A editorial Toxosoutos presentou en Couceiro o libro
¿Por que o Cola Cao non está no dicionario? Lingua galega e marcas rexistradas
, unha investigación divulgativa de Noemí Álvarez e María Rey,
profesoras de galego de ensino medio, que constatan que malia a
supeditación comercial do galego ao castelán, hai marcas que se
lexicalizaron en certas zonas, pero non en Galicia, como Danone para
dicir iogur.
-¿Teñen resposta ao título?
-Non.
Os dicionarios teñen que ir por detrás de palabras que se incorporan á
lingua, pero hai marcas que identifican un produto dende hai décadas
como Cola-Cao que non está no dicionario, e estano outras máis recentes.
-¿Por que investigaron isto?
-Buscabamos
outra cousa e topámonos con aspirina ou rímmel, e por curiosidade
miramos se estaba Cola Cao. Así que fixemos un baleirado do dicionario
de Xerais e unha comparativa cos da RAG, Século XXI e o dixital
Digalego, e non hai coincidencia absoluta. Pensamos que hai que
sistematizar, e facelo tamén coa pronuncia, sobre todo con palabras
doutras linguas, que son a maioría.
-¿Que marcas son comúns no léxico e faltan nos dicionarios?
-Propoñemos dezaseis, entre elas Coca Cola, Tipex, Betadine, Albal, Velux, Nocilla ou Barbie, e Cola-Cao.
-¿Agardan que prospere?
-Nós non sancionamos palabras, facemos unha achega que terá que valorar a Real Academia.